语文考点文言文翻译五大方法

语文考点文言文翻译五大方法

文言文翻译的增性昼缙倘补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。文言文中大量省略主语、缫裕梦阀谓语、宾语、兼语和介词、中心词等,如“永州之野产异蛇,(异蛇)黑质而白章”(《捕蛇者说》)中就省略了主语“异蛇”,翻译时如果不增补齐全,意义就不太明确。汝"。

文言文翻译技巧大全

文言文翻译的基本方法嘀芟苒疾有直译意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字栓疠瑕愤字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。  所谓意译,则是根据语句意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定灵活性,文字可增可减,词语位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 另外还有其他5种方法 1调换法 文言文中许多句子结构和现代汉语语序不同,经常出现宾句式(在文言文中统称倒装句),如果原封不动地按照原句顺序翻译出来,意思就含糊不清。如“尝学琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)译成了“曾经学习弹琵琶向穆、曹两位乐师”,让人不知所云,调换成正确语序“尝于穆、曹二善才学琵琶”后就译为“曾经向穆、曹两位乐师学习弹琵琶”。 2 增补法 文言文言简意赅,

语文文言文翻译的十大技巧

语文文言文翻译的十大技巧

语文文言文翻译的十士候眨塄大技巧 怎样学好语文文言文翻译?很多同学都不是很清楚,翻译文言文有三个基本原则:信、达、雅。所谓信,就是指译文要准确无误,不误解、不遗漏、不增;所谓达,就是指译文要通顺畅达无语病,符合汉代汉语语法和用语习惯,做到字通句畅;所谓雅,就是指译文要优美自然,力求体现原文的语言特色力求体现原文语言特色,文笔优美富有表现力。文言文翻译要想做到雅这一点,必须对我国古今语言十分熟悉,并有较强驾驭语言能力和修养,这对于中学生来说是很困难。尤其是目前对文言文翻译的考查并不太注重,因此翻译时能够做到信和达就已经很不错了。卓越教育小编为同学们整理了语文文言文翻译的十大技巧,以供参考: 下面结合例句简介文言文翻译常用的十种技巧:下面结合例句简介文言文翻译常用十种技巧: 1.留: 专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译。 2.删: 删去不需要翻译的词。比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。”这里“夫”为发语词,翻译时应该删去。《狼》:“肉已尽矣

高中生文言文翻译技巧

高中生文言文翻译技巧

卓越教育网发现了鲁饰蝮柙翻译文言文有三个基本原则:信、达、雅。 所谓信,就是指译文要准确无误,不误解斤舻浑趸、不遗漏、不增;所谓达,就是指译文要通顺畅达无语病,符合汉代汉语语法和用语习惯,做到字通句畅;所谓雅,就是指译文要优美自然,力求体现原文的语言特色,文笔优美富有表现力。文言文翻译要想做到雅这一点,必须对我国古今语言十分熟悉,并有较强驾驭语言能力和修养,这对于中学生来说是很困难。尤其是目前对文言文翻译的考查并不太注重,因此翻译时能够做到信和达就已经很不错了。 下面结合例句简介文言文翻译常用十种技巧: 留:专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。比如:陈胜自,照录不翻译。 删:删去不需要翻译的词。比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。”这里“夫”为发语词,翻译时应该删去。《狼》:“肉已尽矣,而两狼之并驱如故。”这里“之”起补足音节作用,没有实意,应该删去。 补:翻译时应补出省略的成分。比如《两小儿辩日》:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂”。翻译时在“如盘盂”前补出形容词性谓语“小”。

中学生怎样掌握文言文翻译方法

2014年中考备考工作已经开始了,中考语文试卷中文言文是必考题目,其中文言文翻译是很多同学难点,那么,究竟怎样掌握文言文翻译的方法呢?下面就看看我们建议吧! 文言文翻译第一要做到“信、达、雅”三个字。“信”就是准确,即忠实于原文意义,不添、不加、不漏,直译为主,意译为辅,凡是能够直译的,就按照原文逐字逐句对照翻译,能够具抄挝毳体落实字词就尽可能地在译文中有所落实,并保持原句特点:“达”就是通顺,没有语病,符合表达习惯,遇到古今异义、通假字、文言句式等语言现象而无法直译时,就可以灵活地或适当地采用意译的方法:“雅”就是译文语句优美,用词造句比较讲究,而且有一定文采。要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 第二,“留、补、删、换、调”的翻译方法:“留”指保留,凡是年号、帝号、国号、人名、地名及古今意义相同词语均可保留,照抄即可,不必翻译:“补”指增补,就是把文言文中省略的而现代汉语不能省略的成分补上:“删”指删除,就是删除没有实在意义、也无须译出的文言虚词:“换”指替换,即用现代汉语词汇替换古代汉语

文言文翻译的十种方法

参考。翻译文言文有三个基本原则:信、达、雅。所谓信,就是指揍茏壅混文要准确无误,不误解、不遗漏、不增;所谓达,就是指译文要通顺畅达无语病,符合汉代汉语语法和用语习惯,做到字通句畅;所谓雅,就是指译文要优美自然,力求体现原文的语言特色,文笔优美富有表现力。 下面结合例句简介文言文翻译常用十种方法:可照录不翻译。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译。删:删去不需要翻译的词。比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。”这里“夫”为发语词,翻译时应该删去。《狼》:“肉已尽矣,而两狼之并驱如故。”这里“之”起补足音节作用,没有实意,应该删去。补:翻译时应补出省略成分。比如《两小儿辩日》:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂”。翻译时在“如盘盂”前补出形容词性谓语“小”。换:翻译时应把古词换成现代词。如《观潮》:“每岁京尹出浙江亭校阅水军。”这里“岁”应换成“年”。调:翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)词序需要调整。如《愚公

上页


12345678

下页
王安石传文言文翻译李纲传文言文翻译割席断交文言文翻译玄石醉酒文言文翻译窃糟文言文翻译黄耳传书文言文翻译杨简文言文翻译何琦文言文翻译孔融认亲文言文翻译猩猩嗜酒文言文翻译狂泉文言文翻译读书佐酒文言文翻译赛跑定案文言文翻译献鸠文言文翻译画荻教子文言文翻译慕名失实文言文翻译玄石戒酒文言文翻译负笈从师文言文翻译张良奇遇文言文翻译五大野蛮公主pk五大恶魔王子东坡逸事文言文翻译常羊学射文言文翻译北人食菱文言文翻译文言文翻译李纲字文纪